Introduction of “The Croatian Psalter” Project

On 19 October 2016, “The Croatian Psalter” project has been publicly introduced by Center for Biblical Research on the premises of the Bible Institute (Gajeva 9a). Translations of Psalms in different Croatian dialects have been publicly read at the event.Some of these included Gradišćanski hrvatski (trans. Burgenland Croatian), also translations of Antun Vranić, Ivan Matija Škarić, Bartol Kašić and Luka Bračanin. These translations of the Book of Psalms cover the period from 16th to 20th century.

Readers of psalms were:

  • mr.sc. Dalia Matijević – contemporary Burgenland Croatian (1980)
  • Mario Jembrih – kajkavian text (Ignac Kristijanović and Antun Vranić; 19th century)
  • doc. dr.sc. ikavian (ikavica) translation of Ivan Matija Škarić (19th century)
  • Dalibor Vrgoč – translation of Bartol Kašić (17th century)
  • dr.sc. Danijel Berković (moderator) – chakavian (čakavica) translation of Luka Bračanin (16th century)

Video segment from national television program Duhovni izazovi can be seen here:

[youtube videoid=”yakXO0FWDeA” height=”220″ width=”280″]

 

Center for Biblical Research (CBI) have gathered historical translations of Psalms in Croatian language. They can be divided into three categories: 1. texts that have never been published for printing, 2. translations that have been published initially in the past, yet not printed in contemporary and modern times, and 3. translations of standard Burgenland Croatian (Croatian language that became isolated in last few centuries, but is still a vernacular in the Austrian region of Burgenland). The purpose of this event was to present “The Croatian Psalter” (Croatian historical translations of the psalms) to broader public and make them aware of these translations that have been idle long forgotten or never published. Also to make the Croatian public mindful of the rich biblical cultural inheritance. Experts from different fields or expertise (theology, bible translators, literature or art experts) have shown great interest, and they have presented to the public these translations and their translators. These live readings made the Psalter come alive again.